班婕妤 Konkubine Ban (48 – 2 v.Chr.)

   
   
   
   
   

怨歌行

Klagelied

   
   
新制齐纨素, Frisch gewobene, weiße Seide aus Qi
皎洁如霜雪。 Glänzend rein wie Frost und Schnee
裁作合欢扇, Zu einem Fächer der seligen Zweisamkeit geschnitten
团圆似明月。 Rund wie der helle Mond
出入君怀袖, Aus deinem Ärmel geht er hinaus und hinein
动摇微风发; Wird er geschwenkt, erzeugt er leichten Wind
常恐秋节至, Er fürchtet sich stets vor der Ankunft des Herbstes
凉飚夺炎热; Wenn kalte Stürme heiße Luft vertreiben
弃捐荚笏中, Und er in die Truhe geworfen wird
恩情中道绝。 Liebe auf halbem Weg abgebrochen