班婕妤 Konkubine Ban (48 – 2 v.Chr.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
怨歌行 |
Klagelied |
|
|
|
|
新制齐纨素, |
Frisch gewobene, weiße Seide aus Qi |
皎洁如霜雪。 |
Glänzend rein wie Frost und Schnee |
裁作合欢扇, |
Zu einem Fächer der seligen Zweisamkeit geschnitten |
团圆似明月。 |
Rund wie der helle Mond |
出入君怀袖, |
Aus deinem Ärmel geht er hinaus und hinein |
动摇微风发; |
Wird er geschwenkt, erzeugt er leichten Wind |
常恐秋节至, |
Er fürchtet sich stets vor der Ankunft des Herbstes |
凉飚夺炎热; |
Wenn kalte Stürme heiße Luft vertreiben |
弃捐荚笏中, |
Und er in die Truhe geworfen wird |
恩情中道绝。 |
Liebe auf halbem Weg abgebrochen |